第(1/3)页
“That‘sreallykindofyoutosay,Madam.”﹝您这样说我很开心,夫人。﹞
“MillieandIareleavingtomorrowmorning.Wehadagreattime,thankyou.”﹝米莉和我明早离开。我们这几天很愉快,谢谢。﹞
“Iwillmissher.PleasebringhertoChinamoreoftenformeandofcourse,herfather.”﹝我会想她的。请经常带她来中国玩,为我,当然也是为了她爸爸。﹞
“Certainly.”﹝没问题。﹞
珍妮弗女士虽然并不冷漠刁钻,甚至还非常礼貌,但言语间几乎没有任何温度,让人怀疑威廉口中的“疯婆子”是不是和“冰雪女王”同义?而英语并不是杜明贤的母语,平时也鲜少使用,所以用起来非常生疏僵硬——这让杜明贤开始有点儿佩服能把中文玩笑都开得贼溜的威廉了…
“RegardingMillie‘sfather,IhavearequesttomakeandIamwillingtopayforit.“﹝关于米莉的父亲,我有个愿意支付报酬的请求。﹞
杜明贤一怔,立马摇头:“No,Iwon‘tkillhim.Idon‘twantto,andIcan‘t!”﹝不,我不会杀他的。我不想杀,也杀不了!﹞
“Ididn‘tmeanitlikethat.”﹝我不是这个意思。﹞
“Doyouwantmetospyonhimandtellyouaboutallthewomenhehasdated”﹝您是希望我监视他并告诉您所有他约会的女性?﹞
“Charming,butno.WhatIwantyoutodoistotakecareofhim.”﹝想法挺诱人,但不是。我希望你好好关照他。﹞
“IalreadysaidIwon‘tkillhim!”﹝我都说过了我不想杀他!﹞
“Takecareofhimwithloveandtenderness!Makesurehefeelslovedandprotected!”﹝我说的是用爱和温柔好好照顾他!让他感受到被爱和被保护!﹞
英文的“takecareof”字面意思就是“照顾”,但在俗语中有“处理掉”的意思,所以杜明贤误会了。不过就算如此,用爱和温柔什么的对威廉实在是大可不必!
“Takethis,it‘sagesture.”﹝拿着,这是我想要表达的立场。﹞
杜明贤疑惑地接过珍妮弗女士早就准备好的一张纸,定睛一看发现是张支票,金额是——100万!而且还是英镑!!
“No.”杜明贤立刻把支票还了回去,甚至还在思考要不要连指纹都擦掉?
第(1/3)页